 Bretagne.passion Le forum Breton et Celte. Parlons de la Bretagne, des Bretons, de la langue et des actualités, partagez vos photos et découvrez l'histoire de la Bretagne ! |
| | Petite grammaire bretonne | |
| Aller à la page : 1, 2  | | Auteur | Message |
|---|
fumell Enchanteur

  Age : 72 Inscrit le : 09 Juil 2007 Messages : 316
| Sujet: Petite grammaire bretonne Ven 13 Juil - 10:08 | |
| Deskiñ spered ar yezh - Carhaix -
- I - LA NEGATION Une grande confusion régne sur la négation bretonne souvent réduite au seul modéle français, ce qui est loin d’être le càs.
1°) Réponse à une question interro-négative
Exemple: N’eo ket brao an amzer?
La réponse à une question interro-négative est Nann ou Eo (geo) dans les cas suivants: Question: N’eo ket brao an amzer ? Réponse: Nann ( Fall eo an amzer)
Question: N’eo ket brao an amzer? Réponse: Eo ( Brao eo) De ce fait on ne répondra donc pas Nann ou Eo à une question qui ne serait pas une interro-négation.
Quelques exemples:
N’e-neus moulet leor ebed? - Nann.
N’e-neus skrivet leor ebed?- Eo. O paouez echui eun trede leor ema.
Gradlon, Gwenole, Korantin, ne heller ket dispartia an tri ano-ze? - Nann. O zri e vezont asamblez - ou: Eo. Ar re-ze a zo disheñvel kenañ o fersonelez.
Douarnenez n’eo ket mui ar brasa porz pesketa a zo e Breiz? - Nann. Siwaz. Konkerne eo. N’ema ket tad Perig war vor? - Eo. War vor ema. Eun dro hep par eo Tromeni Sant Ronan. N’eus nemeti e Breiz?- Eo. Tromeniou all a zo.
2 ) Réponse négative à une question non interro-négative.
On peut, soit:
a) Répondre en niant le verbe de la phrase Exemples: Brao eo an amzer? - N’eo ket.
O labourad emaout? - N’emaon ket.
b) Ou répondre par Nann, mais en niant aussitôt le verbe de l’interrogation Exemples: Brao eo an amzer? Nann. N’eo ket.
O labourad emaout? Nann. N’emaon ket. On notera que cette forme est rarement utilisée chez les bretonnants de naissance. Cependant quand ils l’entendent, ils sont unanimes pour dire que c’est la meilleure.
Exemples: Ha gouzoud a rez gand piou eo bet savet an ti-ze? N’ouzon ket avad
Ar re o-deus bet savet ar peulvanou-ze a oa kelted eveldom? Ne oant ket. Eur bobl all e oant kosoh eged ar gelted.
Avel ‘ zo? N’ eus ket.
Glao a ra? Ne ra ket.
Ar ganaouenn a gani evidon? Ne ganin ket.
Dans la langue parlée la réponse oublie souvent le verbe pour se borner à “ Ket”
Exemple: Butun az pezo? Ket. (au lieu de: N’am bo ket )
3°) Autres formes de la négation a - Le renforcement On entend parfois des bretons non bretonnants appliquer, en français, une régle bretonne en disant: “Ce n’est pas moi que c’est “; Cette régle: “ N’eo ket me eo “ est souvent utilisée pour renforcer la négation. On connaît le vieux dicton: N’eo ket ar goantiri eo a lak ar pod da virvi. ( Qui correspond à: La beauté ne se mange pas en salade.) En voici quelques exemples: - Hervez a welan, n’eo ket skrivagnerien eo a ra diouer da Vro Wened? - Nann sur. - N’eo ket brezoneg divouedet eo a veze gantañ evel ma lenner bremañ e kemend a baperiou? - Nann sur! brao e teue ar brezoneg gantañ. - N’eo ket sardined hepken eo a vez pesketet e Douarnenez? - Gwad am-eus dindan va ivinou ha n’eo ket dour karotez eo. - An amzer eo a ra ar foenn, neket an dud eo. - Eur wech n’eo ket atao eo. - N’eo ket diouz e zoare eo mond dezañ ( Ne pas le juger sur sa mine) - N’eo ket dre va faot eo. - N’eo ket c’hoari ruz pe zu eo a zo d’ober. - P’en em laka d’ober eun dra bennag n’eo ket hanter ober eo e ra.
b - Négation avec le verbe ober. Les exemple suivants serviront de modéle. - Rei anezo a rit? - Ya, ober a reom - Ne reom ket.
- Ne zebrit ket ho soubenn? - Gran. (eo) - Nann.
- Ne roit ket anezo deom ? - Grin (eo) - Nann;
c - Réponse obtenue en niant l’adjectif opposé. Cette construction est propre au génie de la langue bretonne.Les exemples qui suivent permettront de l’assimiler: Mad eo ar zoubenn? N’eo ket fall.
Brao eo iliz ho parrez? N’eo ket divalo.
Braz eo da vab? Ne heller ket lavared e vefe bihan
Eun den dreist ordinal eo? N’eus ket kalz a dra ouzpenn dezañ.
Pase mad eo bet an traou ganeoh? N’eus ket da lavared nann! Le “ N’eo ket fall” qui est souvent entendu dans la langue parlée équivaut en fait à “ un presque bon “ (N’ eo ket fall e brezoneg a zo mad dija!)
4°) Les erreurs à éviter
- Utiliser des chapelets de “Nann! nann! nann! - Utiliser Nann avec des mots tels que: Med nann! ha nann! - nann, mar-plij nann - Perag nann. - Placer Nann au milieu d’une phrase comme on le fait en français pour Non. Exemple: Nukleel? Nann! Trugarez - qui n’est qu’une simple translittération au lieu de: Nukleel ? N’am-eus ket ezomm anezañ - Utiliser le verbe ema à la place de Eo dans certains cas: Exemple: Breiz n’ema ket da werza. 5) Traduction de “ Oui ou non ? “ Elle se rend comme ceci: Gwir pe get? Gwir pe gaou? Gwir eo pe n’eo ket? Comment dire “non merci” ? Surtout pas: nann trugarez! Le non merci est rendu par: Eur banne az po? - N’am-eus ket ezomm ou: N’am-bo ket.
6) Recommandations: De précieux conseils pourront être trouvés dans le dictionnaire de Jules Gros: Le style populaire, pages 195 - 196 - 197 - 198 et 199. 7) Exemples divers pris dans la langue parlée - Glao a vo? - Ya - Ne vo ket - Ne raio ket
- Avel a oa deh? - Ya; - Ne oa ket - Ne ree ket
- En ti ema Soazig? - Ya - N’ema ket.
- N’ema ket Soazig en ti? - Ema - Nann.
- Bez ez euz tud? - Ya - N’ eus ket.
- Skuiz e vi o vale - Ya. - Ne vezin ket
- Ne labourit ket bemdeiz? - Gran - Nann.
- Perag ‘rit an neuz da nompaz komprenn ahanon? - Ne ran ket an neuz, ne gomprenan ket ahanoh;
- Neuze ne ouzoh ket petra eo ludua? - O! gran! va haz a blij dezañ ludua.
- N’ eo ket sardined eo hepken a vez pesketet e Konkerne? - Nann, sur.
- Gouzoud a rez petra a ree on tud koz pa zouare an Normaned war-dro Kraoñ? - N’ ouzon ket avad.
- Evel-se’ta, oll deñzoriou koz Kemper n’int ket deuet beteg ennom? - Siwaz! Nann. Ces quelques remarques ne prétendent pas faire le tour complet de la négation. D’autres exemples pourront être trouvés dans les meilleurs livres de la littérature bretonne. Ceux qui figurent dans ce chapître proviennent, dans leur majorité, des œuvres de V.Seité. |
|  | | fumell Enchanteur

  Age : 72 Inscrit le : 09 Juil 2007 Messages : 316
| Sujet: Re: Petite grammaire bretonne Ven 13 Juil - 11:28 | |
| - 2 - LE COMPLEMENT DU NOM
1 - Quand le nom complété est indéfini il s’unit à son complément par “Euz “ (de) s’il s’agit d’un nom de choses :
eur prenest euz an ti : Une fenêtre de la maison eun darn euz an traou : Une partie des choses Kadoriou euz ar sal : Des chaises de la salle.
2 - S’il s’agit d’être animés, on emploie “da” généralement (à) : eur mab da Ber ( un fils à Pierre ) et non pas “ le fils de Pierre “ bugale da Liz ( des enfants à Louise) eur pao d’ar hi : Une patte du chien.
3 - Euz peut aussi marquer l’origine :
Dour euz ar puñs : De l’eau du puits ( dour puñs : de l’eau de puit - Dour mor : De l’eau de mer ) eun den euz an Naoned : Une personne de Nantes
4 - Si le complément marque une qualité , il est précédé de “a”
eur Breizad a galon : Un breton de cœur eun den a lezenn : Un hommde loi eur skrivagner a ouenn vad. eun den a vor.
5 - Si le complémént est une dévaluation, il est encore précédé de “ a” (de) eur billed a vil lur : Un billet de mille francs
6 - Il en est de même du nom complété suivi d’un adjectif :
eun dorz vraz a vara : Une gande miche de pain eun tamm braz a amann : Un gand morceau de beurre. Mais on dira : eur gontellad amann ( pas d’adjectif qui compléte)
7 - Quand le complément joue le trôle de l’adjectif, la préposition est supprimée
eur groaz koad mogeriou mein
8 - Enfin le complément de nom peut être un infinitif introduit par “da”:
Dour da eva Mekanikou da skriva.
9 - Le suffixe “ad” marque le contenu : Karr - karrad (Charrette - Charretée) Ti - Tiad ( Maison - Maisonnée) Bolenn - Bolennad ( Bol - Bolée ) Plad - Pladad ( Plat - Platée) ...............................................
La conversation ci-dessous comporte de nombreux exemples:
1 - Petra ‘ zo torret? - eur prenest euz an ti a zo torret. Torret e oa bet gant an avel. eur prenest koad e oa.
2 - Te , Madalen a zo merh da biou? - Merh on da Vari Kozmao, hag Herri amañ a zo mab da Lena Kiniou.
3 - Petra ‘ zo gand Marianna aze? - Dour fresk euz ar feunteun a zo ganti er pod-mañ, ha dour euz ar mor er pod-se.
4 - Eva a rit dour mor? - Ne ran ket, med dour feunteun. An dour mor n’eo ket mad da eva. Eva a ra eur volennad vad a zour feuteun.
5 - Piv a zo o pourmen a-hont war an hent? Tud euz ker int. Euz Rosko pe Kastell-Paol. N’int ket euz Montroulez.
6 - Peseurt micher a ra tad-koz Chanig? - Eun den a vor eo hag eur Breizad a galon. N’eo ket un den a iliz.
7 - Ped billed a vil lur a zo gand Marivon? Deg billed a vil a zo ganti. An dra-ze a ra deg mil lur. Billedou paper glaz int.
8 - Petra ‘ zo ganeoh en ho paner Marharid? - Teir dorz vraz a vara a zo ganin er baner-mañ hag un tamm kaer a amann er banerig-se. Ya, un dorz vara hag un tamm amann a zo ganin.
9 - Petra eo ar mekanikou-se? - Eur mekanik da skrivañ hag eur mekanik da gontañ. Egile avad a zo eur mekanik da droc’hañ paper.
10 - Petra ‘ zo war an daol? - eur volennad lêz, eur podad braz a gafe, eur voutaillad chistr hag eur pladad bihan a gig sall.
V. Seité ( tiré des leçons publiées par le Télégramme) |
|  | | Krapadoz Breton acharné


   Age : 20 Inscrit le : 15 Mai 2005 Messages : 1523 Lec'hiadur/Localisation : Bro Neñnèit / Paeiz de Nauntt
| Sujet: Re: Petite grammaire bretonne Ven 13 Juil - 15:02 | |
| la négation avec le verbe ober..... je ne m'y ferais jamais !
un petit plus, tres rare, mais amusant :
_brav eo an amzer ? _hag eo !
J'imagine qu'à une époque lointaine cette réponse était la plus courente _________________ re gozh eo an douar evit ober gouap anezhañ
http://kourikan.over-blog.com
http://histoirebretagne.over-blog.com |
|  | | fumell Enchanteur

  Age : 72 Inscrit le : 09 Juil 2007 Messages : 316
| Sujet: Re: Petite grammaire bretonne Sam 14 Juil - 18:15 | |
| Deskiñ spered ar yezh - Carhaix. Petite grammaire bretonne - Texte de V.Favé.
3 -HAG ALL (Y COMPRIS)
HAG ALL est une expression enclitique qui se place à la suite du mot qu'il affecte, ainsi que le mot "avad" dans "me avad a yelo": Moi, en tous cas, j'irai. Quant à moi j'irai. HAG ALL signifie "Y COMPRIS": Tri mil lur on dleour deoh, interest hag all: Je vous dois trois mille francs, intérêts compris (Avec le intérêts ). De plus en plus, on rencontre HAG ALL pour dire "ET CAETERA". Cette expression serait mieux rendue par: "HA KEMENT'ZO" ou d'autres tournures bretonnes suivant l'exposé ci-dessous:
Pour "HAG ALL " voici quelques exemples: - Avalou douar, plusk hag all: Pommes de terre avec leur pelure (pelure comprise). - Ar haz e-neus debret al labousig en e bez, pluñv hag all: Le chat a mangé le petit oiseau en entier, plumes comprises. - An oll a zo pedet, bugale hag all: Tous sont invités, enfants compris. - Gleb-teil e oa e zilhad, roched hag all: Ses habits étaient mouillés, chemise comprise. - Kollet e-neus pep tra en afer-ze, brud vad hag all: Il a tout perdu dans cette affaire, y compris sa réputation. - Ar pesked a ya gantañ, drein hag all: Il mange le poisson, arêtes comprises. - En em daolet e-neus er mor, dilhad hag all: Il s'est jeté à la mer, avec ses habits, tout habillé. - Dastumit ar patatez, re vihan hag all: Ramassez les pommes de terre, les petites comprises (les petites aussi ). - Toud a ya gantañ, chistr hag all: Il boit de tout, cidre compris. - Gwerzet am-eus an ti, arreuberi hag all: J'ai vendu la maison, ameublement compris, avec l'ameublement. -D'an trot ez a ar marh, saoiou hag all: Le cheval trotte, dans les côtes aussi bien. - Kerez a lonk mein hag all: Il avale les cerises, noyaux compris.
- Da zeg mil lur eo deuet din, T.V.A. hag all: Il m'a coûté dix mille francs, taxe comprise. -Mil lur, mizou kas hag all: Mille francs, frais de port compris (franco de port).
ET CAETERA: On trouve de plus en plus cette expression traduite par"HAG ALL" qui a tout autre sens comme il a été montré dans les exemple précédents. "ET CAETERA" est une expression latine qui signifie "Et les autres choses” "et le reste". Elle est employée à la suite d'une énumération pour montrer que cette dernière n'est pas complète. Habituellement elle se traduit en breton par: "HA KEMENT'ZO".
- Legumaj a gaver er vro: patatez, ognon, pour, ha kement'zo: On trouve des légumes dans le pays, des pommes de terre, des poireaux, des oignons, etc...... - En ti-ze e vez gwerzet a beb seurt: lienaj, mezer, tokou, bouteier ha kement'zo: Dans cette maison on vend de tout:de la lingerie, des étoffes, des chapeaux, des chaussures, etc.....
Mais on peut encore user d'autres formules et tout d'abord "ET CAETERA" lui-même comme dans beaucoup d'autres langues.
Passons en revue ces diverses expressions:
- HA ME OAR-ME? (Que sais-je?). Kalz yezou e-neus desket, brezoneg, galleg, saozneg, ha me oar me!: Il a appris beaucoup de langues, breton, français, anglais, etc...(et que sais-je encore?)
- HAG AR REST: - Toud ema an tiegez da veza gwerzet, arreuberi, loened, mekanikou, benviji, hag ar rest: Toute l'exploitation va être vendue: ameublement, bêtes, machines, outils, etc.... (et le reste).
- HA TRAOU EVEL-SE. Marvet eo ar voereb koz, petra'zo kavet war he lerh? Nebeud a dra: Buhez ar zent, ar pevart mab Hemon, eur stern neza, HA TRAOU EVEL- SE: La vieille tante est morte laissant après elle peu de choses; une vie des saints en breton, les quatre fils Hemon, un métier à tisser, etc.....
- HA N'ON DARE (N'OUZON DARE) Er skol-ze e vez desket kalz traou: lenn, skriva, med ivez kana ha dansal, c'hoari gand ar biniou, ha n'on dare (Ha petra c'hoaz !): Dans cette école, on y apprend beaucoup de choses, lire et écrire, mais aussi chanter, danser, jouer du biniou, etc.....
25
TUTTI QUANTI: Expression italienne que les Français ont adoptée au XVII siècle pour indiquer "ETC" après une liste de noms de personnes. Elle signifie: TOUT AUTANT QU'ILS SONT, TOUS LES GENS DE CETTE ESPECE. Comment la rendre en breton? On pourrait faire comme bien d'autres langues: utiliser "Tutti quanti " Menegom ar skrivagnerien brezoneg, Kervarker, Kalloh, Malmanche, P.J. Hélias, Jakez Riou ha tutti quanti.
En fait nous avons l'expression équivalente: HA NA PED ALL ! HA PED HA PED ALL ! HA NOUSPED ALL!. |
|  | | fumell Enchanteur

  Age : 72 Inscrit le : 09 Juil 2007 Messages : 316
| Sujet: Re: Petite grammaire bretonne Dim 15 Juil - 8:12 | |
| Deskiñ spered ar yezh - Carhaix
4 - GENERALITES SUR LES PREPOSITIONS
Texte de V.Favé
LES PREPOSITIONS
1 - Généralités Les prépositions représentent pour nous une des richesses de notre langue bretonne. Les déclinaisons ont depuis longtemps disparu, mais avec l'emploi des prépositions, nous en avons l'équivalent. Distinguons tout d'abord la préposition de l'adverbe ou de la conjugaison. L'adverbe est un mot invariable qui vient préciser ou modifier le sens du mot qu'il affecte. - Qu'il s'agisse d'un verbe: Debri c'hoaz a vefe re: Manger davantage ce serait trop. Neuze ez eas kuit: Alors il s'en alla. - Qu'il s'agisse d'un adjectif: Klañv mad eo bet: Il a été bien malade. Braz a-walh eo: Il est assez grand. - Qu'il s'agisse d'un adverbe Kana mad tre a ra: Il chante très bien. Abred kenañ ema: Il est de très bonne heure. - Qu'il s’agisse d'une préposition: Dioustu goude ar barr-amzer: Aussitôt après la tempête A-haoliad war e varh: A califourchon sur son cheval. L'adverbe a un sens à lui tout seul, s'il n'a pas de complément. La préposition a toujours un complément: da-houde (adverbe) - goude koan (préposition). Quand le complément est un pronom personnel, certaines prépositions se déclinent avec une terminaison spéciale pour chaque personne. Prenons la préposition DIRAG. On dira: Dirag an ti: Devant la maison. Dirazon: Devant moi. Dirazout: Devant toi. Dirazañ: Devant lui. Dirazi: Devant elle. Dirazom: Devant nous. Dirazoh: Devant vous. Dirazo: Devant eux. Dirazor: Devant soi-même (réfléchi). Kerz araog da vreur (préposition): Marche devant ton frère. Da vreur a zo eet araog (adverbe): Ton frère est allé devant (ou avant). La préposition est un mot qui vient unir d'autres mots, le second venant le préciser, compléter le sens du premier. Ar zoubenn a zo war an daol: La soupe est sur la table. On précise l'endroit où se trouve la soupe. Goude lein ez aim d'ar park: Après le repas nous irons au champ. On précise le temps: Ce sera après le repas. Ar glaou a zeu euz an douar: Le charbon vient de la terre. On précise l'origine. Araog ar zul ema ar zadorn: Le samedi tombe avant le dimanche. Mais: Ar zul araog e oan eet e kér (adverbe): Le dimanche avant j'étais allé en ville. Eet eo araozon (préposition): Il est allé devant moi (ou avant moi). Em raog ema (adverbe): Il est avant (ou devant moi).
La préposition est un mot qui marque l'union, l'alternative, l'opposition ou la conséquence. Va zad ha va mamm. An tre pe al lano. An ti avad a zo koz. Me a yelo eta. La conjonction introduit les prépositions subordonnées et les relie à la principale. Kavoud a ree dezañ ez oam deuet: Il croyait que nous étions venus. Ma karez ez in d'az kweled: Si tu veux, j'irai te voir. Pa vo brao an amzer: Quand le temps sera beau. Des développements et des précisions à l'étude des propositions subordonnées: Souvent, la préposition n'est qu'un adverbe suivi d'un complément: Araog - Araog ar glao. Il y a des prépositions proprement dites, et les "locutions prépositives" sont très nombreuses et permettent justement d'exprimer avec finesse les nuances de la pensée. E-tal ar poull: Sur les bords du lavoir. Mond a rin war e arbenn (ou en arbenn dezañ): J'irai au-devant de lui. Bleuniou a zo endro d'an ti: Il y a des fleurs autour de la maison. Mond a-eneb da red an dour: Aller à contre-courant. Comme il y a des locutions adverbiales: Dre zu-mañ ema ar hiz: Dans notre région c'est la coutume. Yen eo er-mêz: Il fait froid dehors. Les prépositions avec le suffixe SE (muté en ze)deviennent des adverbes. Goude-ze ez in: Après, j'irai. Evel-se ema kont: Il en est ainsi. Ablamour da-ze: C'est pourquoi. Kenta-ze: En conséquense. Gwell a-ze: Tant mieux. Gwaz a-ze: Tant pis. Evid-se: (adverbe enclitique): Mais N'emaom ket en hañv evid-se: Nous n'étions pas encore en été. Pour dire "pour cela", mieux vaut écrire Evid an dra-ze, pour ne pas confondre. Dand ce cas le breton a influencé le français parlé de chez nous. On dira: "Moi je n'irai pas pour ça" mais "Moi je n'irai pas". En Haute-Bretagne, on garde la mais en le plaçant enclitique, comme en breton; et on dira: "Je n'irai pas, mais". L'utilisation des prépositions donne une mine d'expressions qu'on verra dans l'étude de chaque préposition. |
|  | | fumell Enchanteur

  Age : 72 Inscrit le : 09 Juil 2007 Messages : 316
| Sujet: Re: Petite grammaire bretonne Dim 15 Juil - 8:15 | |
| Deskiñ Spered ar Yezh - Carhaix - Texte de V.Favé 5 - LA PREPOSITION HA La préposition HA est d'abord une conjonction simple copulative de coordination, et une conjonction de subordination. 1. Ha, simple conjonction copulative de coordination. Te ha me: Toi et moi. Hemañ hag egile: Celui-ci et l'autre. Nous avons beaucoup d'expressions sous cette forme grammaticale, pour exprimer la proximité. Douar ha douar emaom: Nos propriétés se touchent En em gavet om fri ha fri: En face l'un de l'autre. Gwele ha gwele: Voisins de lit. Kein ha kein: It kein ha kein da weled piou eo ar brasa: Dos contre dos. Ti ha ti: Nos maisons se touchent. Kichenn ha kichenn: Voisins. Skoaz ha skoaz: Epaule contre épaule, côte à côte. Nous nous épaulions. Beza evel ki ha kaz: Ne pas pouvoir se supporter, être adversaires. Daou ha daou: Deux à deux. Autres expressions: Hag all en finale: y compris. Avalou douar poazet plusk hag all: Sans avoir été épluchées, pommes de terre en robe de chambre. Kemend ha mond d'ar vourh, pren din eur pakad butun: Tant qu'aller au bourg, achète moi un paquet de tabac; puisque tu vas au bourg; tout en allant au bourg... 2. Conjonction de subordination: Pour introduire une proposition interrogative indirecte. N'ouzon ket ha mond a raio: Je ne sais pas s'il viendra. N'ouzon ket hag abred e vo: Je ne sais pas s'il sera de bonne heure. Remarque: Comme c'est la règle pour les propositions subordonnées, la conjugaison est synthétique. Sujet après le verbe, ou compris dans le verbe. Cependant, si on veut insister sur le sujet, sur la qualification du sujet, on peut employer la conjugaison analytique: N'ouzon ket ha dond a raio Per: Je ne sais pas si Pierre viendra N'ouzon ket ha Per eo a deuio: Je ne sais pas si Pierre est celui qui viendra N'ouzon ket ha dond a raje Per: Je ne sais pas si Pierre viendrait, s'il était prévu que Pierre viendrait, s'il avait l'intention de venir. Autres expressions: Ha c'hoaz: Et encore. Ha ma'z afem?: Et si nous y allions? A-deoh: Salud, Deiz mad deoh. Il est préférable d'écrire: A-deoh que Ha deoh: étant donné que l'expression n'est pas la réponse à un salut, mais une interpellation sujet. C'est différent par exemple, pour: Ha kemend-all dit ou Ha deoh ive: qui sont des réponses. Pour A-deoh: voir "Santez Triphina". Ha et l'infinitif peut exprimer une préposition indépendante: Neuze Per ha distrei d'ar ger: Alors Pierre revient (revint à la maison) ou Pierre de revenir; tournure française qui a été utilisée en breton, mais à tort nous semble-t-il. Et il se leva: Hag eñ ha sevel Ha comme conjonction commençant une phrase interrogative affirmative. Ha dond a reoh?: Viendrez vous ? devant l'infinitif. Ha greet ho-peus ho soñj da vond? Mesk ha mesk - Touez ha touez. Adverbe après Ken: Ken aliëz ha bemdez e teu amañ.
3. Conjonction de subordination introduisant une subordonnée temporelle commençant par "alors que": Dond a reas en ti ha me war lerh: Il entra dans la maison alors que j'y étais, moi présent. Ha me o wriad: Alors que j'étais en train de coudre.
4. Elle peut introduire aussi une proposition subordonnée concessive commençant par "même si", traduit par ha (hag) Ha goude ma, ha goude ma vije ar mestr war al leh: Même si le maître était là. Ha goude ma vije prenet an nor.
5. Ha (Hag): Préposition Elle sert pour exprimer la comparaison, le premier mot commençant par: ken, ker: Ken braz hag e dad eo: Il est aussi grand que son père. Ken abred e vezi: Tu seras aussi tôt. Ken aliëz ha bemdez: Aussi souvent que tous les jours. Ha (hag) se décline et entre directement en composition avec le pronom personnel: Hag-on (me), Hag-out (te), Hag-eñ, Hag-he, Hag-om (ni) Hag-oh (c'hwi), Hag-int (i), Hag-or (an-unan) Ken abred hag out (te) on erruet: Je suis arrivé aussi tôt que toi. Koulz hag-or an-unan n'heller ket tizoud e peleh koulz hag an-unan. Ken desket hag-or an-unan a gaver atao: On trouve toujours aussi instruit que soi. |
|  | | fumell Enchanteur

  Age : 72 Inscrit le : 09 Juil 2007 Messages : 316
| Sujet: Re: Petite grammaire bretonne Dim 15 Juil - 8:20 | |
| Deskiñ Spered ar Yezh - Carhaix Texte de V.Favé LA PREPOSISTION DRE
DRE peut remplir la fonction de préposition comme celle de conjonction. DRE PREPOSITION se conjugue: Drezon (se dit aussi dreizon), drezout, drezañ, drezom, drezoh, drezo, drezor. 1. PAR, à travers, indique par où l'on passe pour aller d'un lieu à un autre: Me a ya da Vrest dre Lesneven: En passant par Lesneven. Dre ar prad eo berroh: Par le pré c'est plus court. 2. Par le moyen de, avec: Dre vor eo eet da Vro-Zaoz, distrei a ray dre garr-nij. An dornéréz dre-gezeg on-eus lakeet en he flas eun dornéréz dre-dan. Nous avons remplacé la batteuse à chevaux par la batteuse à moteur. Desket am-eus bleinia eur vag dre-lienn: J'ai appris à manœuvrer un bateau à voiles. Kaset am-eus kelou dezañ dre ar post: Je lui ai adressé la nouvelle par la poste. 3. La manière, la façon, le motif: Gwelloh eo mond dre c'hwi d'an itron, dre de n'eo ket seven: Il vaut mieux que tu vouvoies la dame, la tutoyer ne serait pas poli. Eet eo dre laer er mêz euz an ti: Il est sorti furtivement de la maison. Dre guz: En se cachant. Dre gaer ha dre heg, a beb eil: Tour à tour par la force et par la douceur. Heulia a ra eur skol dre lizer: Il suit les cours par correspondance. Dre gasoni: Par haine - Dre dreitouriez: Par traîtrise. Dre fallagriez: Par méchanceté - Dre vadelez: Par bonté. Dre e gousk eo deuet ar zoñj-se dezañ: L'idée lui est venue dans son sommeil. Dre huñvre: En songe. Dre vraz: En général. Dre finesa: Par ruse. 4. Le pourcentage, la proportion: Deg dre gant am-bo (am-mo) digantañ: Il me donnera 10%. Eun deg penn brikoli dre gant a zo bet skornet: 10% des choux-fleurs étaient gelés. 5. Formule de vente: Ar viou a vez gwerzet dre zousenn, an artichaod dre benn, ar patatez dre lur: Les oeufs se vendent à la douzaine, les artichauts à la tête, les pommes de terre au poids. (On peut dire aussi: diouz ar pouez). 6. L'ordre, l'arrangement: An dud a oa renket dre oad, dre vent, dre vro: Les gens étaient rangés par âge, par taille, par pays (a oe signifierait: furent). 7. Autres formules: Dre zienn: lêz dre zienn: Du lait avec sa crème. Dre gomz, dre ober, dre vankoud da ober: Par parole, par action, par omission. DRE ainsi avec l'infinitif correspond aussi à une subordonnée temporelle: En parlant, en agissant, en omettant. Dre glask mad (ou gand klask mad): En cherchant bien. Conditionnelle, à condition de bien chercher. Dre douez: Parmi. Dre douez ar betarabez e kavi eur penn bennag a-zaladenn: Parmi les betteraves tu trouveras quelques têtes de salade. On dirait aussi bien: E-touez. Dre douez est aussi bien: Kavoud a ri unan pe unan dre douez: Tu en trouveras parmi. Dre amañ: Dans cette région. Dre amañ eo kaled ar vuhez: La vie est dure par ici. Dre-oll: Partout. Soubenn dre-lêz (pe soubenn al lêz): Dre uz: Par consomption: Dre uz eo marvet,dre langiz. Dre ma: Locution conjonctive temporelle: Au fur et à mesure..Tout en.... Dre ma kresko e teuio nerz dezañ: Au fur et à mesure qu'il grandira, il se fortifiera. DRE MA rend aussi le participe présent exprimant une simultanéité de deux actions: Kutuil bleuniou dre ma' zi. Klask a ree e voued dre ma' z ee: Il cherchait sa nourriture tout en allant. (Kervella 786). Kervella en 650 donne un sens causal: N'oa ket evid dond dre ma oa fall an amzer. Nous préférons garder à la forme dre ma, son sens temporel de "au fur et à mesure", nuance qu'elle est la seule à rendre. Pour les causales nous avons "Rag ma", "en abeg ma","o veza ma","abalamour ma". |
|  | | fumell Enchanteur

  Age : 72 Inscrit le : 09 Juil 2007 Messages : 316
| Sujet: Re: Petite grammaire bretonne Dim 15 Juil - 8:25 | |
| Deskiñ Spered ar Yezh - Carhaix Texte de V.Favé 7 . LA PREPOSITION WAR
La préposition WAR War indique une chose sur laquelle on pose quelque chose, sur laquelle on s'appuie. - An doubier a zo war an daol: La nappe est sur la table. - Al lein a zo war an tan: Le déjeuner est sur le feu. - Azezit war ar gador: Asseyez vous sur la chaise. - En em harpit warnon: Appuyez vous sur moi. Mais la préposition WAR se prête à un grand nombre d'expressions qu'il est difficile de classer. - WAR ARBENN: A la rencontre de.....Au devant de.... Mad a rafe deoh mond war e arbenn: Vous devriez aller au devant de lui. - WAR-BOUEZ: A force de..... War bouez poueza warnañ eh asanto: A force d'insister auprès de lui, il acceptera. - WAR-BOUEZ: Au moyen de....: Derhel a ran an ebeul war bouez eur gordenn: Je tenais le poulain par une corde. - WAR-BOUEZ: War bouezig: Lentement. Kerzoud a ra war bouezig (ou war e bouezig): Il marche lentement. - WAR-EEUN: It war-eeun gand ar wenojenn: Allez tout droit en suivant le sentier. - WAR-EVEZ: Sur ses gardes. Bez war evez!: Veille! - WAR-BIGN / WAR-GREH: En montant. An hent a zo war-bign: Le chemin monte. - WAR-ZIRIBIN - WAR-ZINAO: En pente descendante. Ar park-se a zo eun tammig war ziribin. - WAR-DLE: A crédit. Prenet am-eus an diennerez war dle: J'ai acheté l'écrémeuse à crédit. - WAR DROAD: A pied War droad eo deuet (ou War e droad eo deuet): Il est venu à pied. - WAR GAN: En chantant Dizul e vezo eun overenn war gan: Dimanche, il y aura une messe chantée. - WAR GAN e teu o fedennou gand ar vugale: Les enfants récitent leurs prières en chantonnant. - WAR GOLL / WAR C'HOUNID: En y perdant - En y gagnant. Va ognon am-eus gwerzet war goll: J'ai vendu mes oignons à perte. - WAR-GIL: A reculons - WAR GIL ou WAR E GIL: War e gil e renkas mond: Il lui fallu aller à reculons. - WAR-GREIZ: Au milieu. - WAR-GREIZ: Na chom ket war-greiz an hent: Ne reste pas au milieu du chemin. - WAR-GREIZ AN DEIZ: Au milieu de la journée. N'eo ket fall ober eur housk war-greiz an deiz: Il est bon de faire une sieste au milieu de la journée. On dit aussi: WAR-GREIZ AR ZIZUN, WAR-GREIZ AR BLOAZ. Mais on dira plutôt: E KREIZ AN NOZ: Dihunet on bet e kreiz an noz gand ar gurun: Le tonnerre m'a réveillé au milieu de la nuit. - WAR GRESK: En grandissant, en prospérant, en augmentant. War gresk eo eet priz ar gwiniz: Le blé a enchéri. War gresk ez a an dour er puñs: L'eau monte dans le puits. Le contraire de ces expressions est : WAR ZISKAR - WAR ZISTAOL: En diminuant, en perdant de l'importance. - WAR-HED: Aux aguets, en attente. War hed resev kelou ema: Il attend des nouvelles War hed pemp kard leo pe wardro e kavoh eun ostaleri: A cinqkilomètres d'ici, vous trouverez une auberge. - WAR-NEZ: Sur le point de. War-nez mervel ema: Il est sur le point de mourir. - WAR NEZ: Mond war nez: Aller à la selle. - WAR VAR: Hésitant. Evid c'hoaz ema war var: Pour le moment, il hésite. Edo war var da veza beuzet: Il était sur le point de se noyer. - WAR ZIKOUR: Au secours de. Amañ etre amezeien ez eom atao an eil war zikour egile: Ici entre voisins on s'entraide. - WAR-ZAV: Sur pied. Abred e vez war zav: Il est de bonne heure sur pied. On dit aussi WAR VALE: Klañv eo bet,med bremañ ema adarre war vale: Il a été malade, mais maintenant il est de nouveau debout. - WAR ZIVIZ: En dialoguant. Eun overenn war ziviz: Une messe dialoguée. - WAR WEL: En vue War wel edo bag ar pesketour: Le bateau du pêcheur était en vue. - WAR WELL, WAR WELLAD, WAR WELLAAD ez a: Il va de mieux en mieux, en s'améliorant. - WAR WELLAAD EZ A: Cette formation est valable pour tous les verbes dérivés d'adjectifs: WAR VRASAAD - WAR WIHANAAD...... - WAR-VARH: Habillé de vêtements d'emprunt. Fichet kaer e oa ar wreg nevez. Ya,med war varh edo. (La nouvelle mariée était bien habillée - Oui. Mais avec des vêtements d'emprunt). War varh vient sans doute de marhad, suite à un contrat d'emprunt.
Parfois on met l'article devant le complément: - WAR AR BLOAZ: Durant l'année. Ar zulveziou war ar bloaz: Les dimanches ordinaires. -WAR A LAVARER: Dit-on. -WAR E BARLOCHOU: A quatre pattes Ne vale ket c'hoaz;mond a ra war e barlochou avad. - WAR AN DEIZ: Le jour - de jour Labourad ara war an deiz: Il travaille de jour. Mais on dira: Labourad a ra en noz: Il travaille de nuit. - WAR E DREID NOAZ: Pieds nus. War e dreid noaz e vez alïez: Il est souvent pieds nus. - WAR E HED: Entièrement Al labour a zo greet mad en e hed: Le travail a été fait complètement. - WAR E GANT: Sur le chant : sur le côté Ar mañsoner a renk ar brikennou war o hant: Le maçon pose les briques sur le chant (sur la plus petite face dans le sens de la longueur). - WAR E HOURVEZ: Allongé: comme attitude. War e hourvez edo eet da ziskuiza eur pennad: Il s'est allongé pour se reposer un peu. -WAR E HOUANVEZ: Sur le (son) séant. En e wele ema savet war e houañvez: Il est au lit sur son séant. -WAR AR MEZ: A la campagne. Plijuz eo beva war ar mêz: C'est agréable de vivre à la campagne. -WAR AN TU: En bonne santé. En deveziou-mañ n'ema ket war e du a-walh. Ces jours-ci il est un peu indisposé. -WAR AN NOAZ: Dépouillé, ruiné Lakeet eo bet war an noaz gand e gredourien: Ses créanciers l'ont ruiné. - WAR AN TU MAD EMA: Il est à l'endroit. - WAR AN TU GIN - WAR AN TU ENEB (prononcé: War an tu reneb): A l'envers. War an tu eneb ema da jupenn ganit; sponta a ri ar brini: Ta veste est à l'envers, tu vas épouvanter les corbeaux. - WAR E SKLAK - WAR E SKLAKIG: Lentement. War e sklakig e labour, ne vo ket skuiz abred: Il travaille sans se presser, il ne sera pas vite fatigué. -WAR E ROCHED: En chemise - War e loerou: en chaussettes. -WAR HE HIVIZ EMA: Elle ne porte que sa chemise (de femme ). - WAR E VENOZ: à ce qu'il dit War e venoz ne oe ket desket a-walh: A son opinion il n'était pas assez instruit. -WAR AR STERN: Tendu Pres labour e-neus dalhmad e vez war ar stern: Il a beaucoup de travail, toujours tendu. - WAR AN DISPIGN: A l'intéréssé de se nourrir Paeet mad e vez nemed war e zispign ema: Il est bien payé, mais il n'est ni logé ni nourri. - WAR ZEVEZ e vez o labourad, diouz an deiz: A la journée. Diouz ar bloaz: A l'année - Diouz ar miz: au mois - Ne vez paeet nemed diouz ar miz: Il n'est payé qu'au mois. - WAR AR VICHER a galvez ema: Il est menuisier de métier. - WAR AN DRA-ZE: A ce sujet Petra ah-eus da lavaroud war an dra-ze ?: Qu'as tu à dire à ce sujet? Eet war an dra-ze: Arrivé à cela - A cela près. - WAR E ZIKOUR: A son sujet: Poan spered am-eus war e zikour: Je m'inquiète à son sujet. - WAR AR POURMENN: (à l'adresse d'un passant ). - WAR AR POURMENN emaoh?: Alors, on se promène ? - WAR A WELIT: D'après ce que vous voyez. - WAR A GONTER: D'après les bruits qui courent. - WAR AM-EUS KLEVET: D'après ce que j'ai entendu. - WAR-NIJ: En volant - WAR-NEUNV: A la nage. On emploie parfois WAR pour introduire un complément: - Prez a zo WARNAN: Il est pressé. - Mall a zo WARNAN: (pe GANTAN) da loh: Il a hâte de partir. - YOU a zavas WARNAN: Il fut hué. - KLask a zo WAR ar patatez abred: Les pommes de terre nouvelles sont recherchées. Note: Klask a zo dezañ: Il est très recherché (apprécié). - Distaol a zo WAR ar zaout: Il y a du rabais sur les vaches. - Er zizun tremenet e oa bet kresk WARNO: Les prix s'étaient améliorés la semaine dernière. - Torret eo WARNAN: Il s'est calmé. - Maro e wreg a labour WARNAN: La mort de sa femme le préoccupe, l'affecte. - Berr eo WARNAN: Il est essoufflé. - Gwerz a zo WAR an ti: La maison est en vente. - Kaer e-neus ober n'hell ket mond warnon: Il a beau faire, il ne peut pas l'emporter sur moi. Note: Avec la préposition WAR, nous avons, en général des formules qui expriment des situations, des états, des manières d'être; des dispositions, et ces formules qui demandent, de ce fait, la conjugaison d'habitude du verbe être: EMA - EDO. |
|  | | fumell Enchanteur

  Age : 72 Inscrit le : 09 Juil 2007 Messages : 316
| Sujet: Re: Petite grammaire bretonne Dim 15 Juil - 8:30 | |
| Deskiñ Spered ar Yezh - Carhaix Texte de V.Favé 7 . LA PREPOSITION WAR
La préposition WAR War indique une chose sur laquelle on pose quelque chose, sur laquelle on s'appuie. - An doubier a zo war an daol: La nappe est sur la table. - Al lein a zo war an tan: Le déjeuner est sur le feu. - Azezit war ar gador: Asseyez vous sur la chaise. - En em harpit warnon: Appuyez vous sur moi. Mais la préposition WAR se prête à un grand nombre d'expressions qu'il est difficile de classer. - WAR ARBENN: A la rencontre de.....Au devant de.... Mad a rafe deoh mond war e arbenn: Vous devriez aller au devant de lui. - WAR-BOUEZ: A force de..... War bouez poueza warnañ eh asanto: A force d'insister auprès de lui, il acceptera. - WAR-BOUEZ: Au moyen de....: Derhel a ran an ebeul war bouez eur gordenn: Je tenais le poulain par une corde. - WAR-BOUEZ: War bouezig: Lentement. Kerzoud a ra war bouezig (ou war e bouezig): Il marche lentement. - WAR-EEUN: It war-eeun gand ar wenojenn: Allez tout droit en suivant le sentier. - WAR-EVEZ: Sur ses gardes. Bez war evez!: Veille! - WAR-BIGN / WAR-GREH: En montant. An hent a zo war-bign: Le chemin monte. - WAR-ZIRIBIN - WAR-ZINAO: En pente descendante. Ar park-se a zo eun tammig war ziribin. - WAR-DLE: A crédit. Prenet am-eus an diennerez war dle: J'ai acheté l'écrémeuse à crédit. - WAR DROAD: A pied War droad eo deuet (ou War e droad eo deuet): Il est venu à pied. - WAR GAN: En chantant Dizul e vezo eun overenn war gan: Dimanche, il y aura une messe chantée. - WAR GAN e teu o fedennou gand ar vugale: Les enfants récitent leurs prières en chantonnant. - WAR GOLL / WAR C'HOUNID: En y perdant - En y gagnant. Va ognon am-eus gwerzet war goll: J'ai vendu mes oignons à perte. - WAR-GIL: A reculons - WAR GIL ou WAR E GIL: War e gil e renkas mond: Il lui fallu aller à reculons. - WAR-GREIZ: Au milieu. - WAR-GREIZ: Na chom ket war-greiz an hent: Ne reste pas au milieu du chemin. - WAR-GREIZ AN DEIZ: Au milieu de la journée. N'eo ket fall ober eur housk war-greiz an deiz: Il est bon de faire une sieste au milieu de la journée. On dit aussi: WAR-GREIZ AR ZIZUN, WAR-GREIZ AR BLOAZ. Mais on dira plutôt: E KREIZ AN NOZ: Dihunet on bet e kreiz an noz gand ar gurun: Le tonnerre m'a réveillé au milieu de la nuit. - WAR GRESK: En grandissant, en prospérant, en augmentant. War gresk eo eet priz ar gwiniz: Le blé a enchéri. War gresk ez a an dour er puñs: L'eau monte dans le puits. Le contraire de ces expressions est : WAR ZISKAR - WAR ZISTAOL: En diminuant, en perdant de l'importance. - WAR-HED: Aux aguets, en attente. War hed resev kelou ema: Il attend des nouvelles War hed pemp kard leo pe wardro e kavoh eun ostaleri: A cinqkilomètres d'ici, vous trouverez une auberge. - WAR-NEZ: Sur le point de. War-nez mervel ema: Il est sur le point de mourir. - WAR NEZ: Mond war nez: Aller à la selle. - WAR VAR: Hésitant. Evid c'hoaz ema war var: Pour le moment, il hésite. Edo war var da veza beuzet: Il était sur le point de se noyer. - WAR ZIKOUR: Au secours de. Amañ etre amezeien ez eom atao an eil war zikour egile: Ici entre voisins on s'entraide. - WAR-ZAV: Sur pied. Abred e vez war zav: Il est de bonne heure sur pied. On dit aussi WAR VALE: Klañv eo bet,med bremañ ema adarre war vale: Il a été malade, mais maintenant il est de nouveau debout. - WAR ZIVIZ: En dialoguant. Eun overenn war ziviz: Une messe dialoguée. - WAR WEL: En vue War wel edo bag ar pesketour: Le bateau du pêcheur était en vue. - WAR WELL, WAR WELLAD, WAR WELLAAD ez a: Il va de mieux en mieux, en s'améliorant. - WAR WELLAAD EZ A: Cette formation est valable pour tous les verbes dérivés d'adjectifs: WAR VRASAAD - WAR WIHANAAD...... - WAR-VARH: Habillé de vêtements d'emprunt. Fichet kaer e oa ar wreg nevez. Ya,med war varh edo. (La nouvelle mariée était bien habillée - Oui. Mais avec des vêtements d'emprunt). War varh vient sans doute de marhad, suite à un contrat d'emprunt.
Parfois on met l'article devant le complément: - WAR AR BLOAZ: Durant l'année. Ar zulveziou war ar bloaz: Les dimanches ordinaires. -WAR A LAVARER: Dit-on. -WAR E BARLOCHOU: A quatre pattes Ne vale ket c'hoaz;mond a ra war e barlochou avad. - WAR AN DEIZ: Le jour - de jour Labourad ara war an deiz: Il travaille de jour. Mais on dira: Labourad a ra en noz: Il travaille de nuit. - WAR E DREID NOAZ: Pieds nus. War e dreid noaz e vez alïez: Il est souvent pieds nus. - WAR E HED: Entièrement Al labour a zo greet mad en e hed: Le travail a été fait complètement. - WAR E GANT: Sur le chant : sur le côté Ar mañsoner a renk ar brikennou war o hant: Le maçon pose les briques sur le chant (sur la plus petite face dans le sens de la longueur). - WAR E HOURVEZ: Allongé: comme attitude. War e hourvez edo eet da ziskuiza eur pennad: Il s'est allongé pour se reposer un peu. -WAR E HOUANVEZ: Sur le (son) séant. En e wele ema savet war e houañvez: Il est au lit sur son séant. -WAR AR MEZ: A la campagne. Plijuz eo beva war ar mêz: C'est agréable de vivre à la campagne. -WAR AN TU: En bonne santé. En deveziou-mañ n'ema ket war e du a-walh. Ces jours-ci il est un peu indisposé. -WAR AN NOAZ: Dépouillé, ruiné Lakeet eo bet war an noaz gand e gredourien: Ses créanciers l'ont ruiné. - WAR AN TU MAD EMA: Il est à l'endroit. - WAR AN TU GIN - WAR AN TU ENEB (prononcé: War an tu reneb): A l'envers. War an tu eneb ema da jupenn ganit; sponta a ri ar brini: Ta veste est à l'envers, tu vas épouvanter les corbeaux. - WAR E SKLAK - WAR E SKLAKIG: Lentement. War e sklakig e labour, ne vo ket skuiz abred: Il travaille sans se presser, il ne sera pas vite fatigué. -WAR E ROCHED: En chemise - War e loerou: en chaussettes. -WAR HE HIVIZ EMA: Elle ne porte que sa chemise (de femme ). - WAR E VENOZ: à ce qu'il dit War e venoz ne oe ket desket a-walh: A son opinion il n'était pas assez instruit. -WAR AR STERN: Tendu Pres labour e-neus dalhmad e vez war ar stern: Il a beaucoup de travail, toujours tendu. - WAR AN DISPIGN: A l'intéréssé de se nourrir Paeet mad e vez nemed war e zispign ema: Il est bien payé, mais il n'est ni logé ni nourri. - WAR ZEVEZ e vez o labourad, diouz an deiz: A la journée. Diouz ar bloaz: A l'année - Diouz ar miz: au mois - Ne vez paeet nemed diouz ar miz: Il n'est payé qu'au mois. - WAR AR VICHER a galvez ema: Il est menuisier de métier. - WAR AN DRA-ZE: A ce sujet Petra ah-eus da lavaroud war an dra-ze ?: Qu'as tu à dire à ce sujet? Eet war an dra-ze: Arrivé à cela - A cela près. - WAR E ZIKOUR: A son sujet: Poan spered am-eus war e zikour: Je m'inquiète à son sujet. - WAR AR POURMENN: (à l'adresse d'un passant ). - WAR AR POURMENN emaoh?: Alors, on se promène ? - WAR A WELIT: D'après ce que vous voyez. - WAR A GONTER: D'après les bruits qui courent. - WAR AM-EUS KLEVET: D'après ce que j'ai entendu. - WAR-NIJ: En volant - WAR-NEUNV: A la nage. On emploie parfois WAR pour introduire un complément: - Prez a zo WARNAN: Il est pressé. - Mall a zo WARNAN: (pe GANTAN) da loh: Il a hâte de partir. - YOU a zavas WARNAN: Il fut hué. - KLask a zo WAR ar patatez abred: Les pommes de terre nouvelles sont recherchées. Note: Klask a zo dezañ: Il est très recherché (apprécié). - Distaol a zo WAR ar zaout: Il y a du rabais sur les vaches. - Er zizun tremenet e oa bet kresk WARNO: Les prix s'étaient améliorés la semaine dernière. - Torret eo WARNAN: Il s'est calmé. - Maro e wreg a labour WARNAN: La mort de sa femme le préoccupe, l'affecte. - Berr eo WARNAN: Il est essoufflé. - Gwerz a zo WAR an ti: La maison est en vente. - Kaer e-neus ober n'hell ket mond warnon: Il a beau faire, il ne peut pas l'emporter sur moi. Note: Avec la préposition WAR, nous avons, en général des formules qui expriment des situations, des états, des manières d'être; des dispositions, et ces formules qui demandent, de ce fait, la conjugaison d'habitude du verbe être: EMA - EDO. |
|  | | fumell Enchanteur

  Age : 72 Inscrit le : 09 Juil 2007 Messages : 316
| Sujet: Re: Petite grammaire bretonne Dim 15 Juil - 8:34 | |
| Deskiñ Spered ar Yezh - Carhaix.
Texte de V.Favé
8 - LA PREPOSITION DIWAR
La préposition DIWAR indique: 1. La provenance: Eva dour DIWAR heiz a zo yahuz: Boire des infusions d'orge est bon pour la santé. DIWAR logod ne vez ket a razed: Les souris n'engendrent pas des rats. (Proverbe: L'effet ne dépasse pas la cause.) (On notera que le même proverbe existe en chinois: Les chiens n'engendrent pas des chats.) DIWAR c'hoari kelenn: Enseigner en s'amusant. DIWAR c'hoari ne deu netra d'ar gêr: S'amuser ne profite pas (La passion du jeu peut tourner mal). DIWAR netra e savas da binvidig: A partir de rien il s'enrichit. Ar patatez-mañ a zo DIWAR plant, eur ouenn nevez a zo deuet diwar had: Ces pommes de terre sont obtenues à partir de plants. Il y a une nouvelle variété à partir de graines. Al leue-mañ a zo DIWAR ar vioh ruz ha taro an ti-all: Ce veau est le produit de la vache rouge et du taureau du voisin. Hennez n'eo ket DIWAR chas ar vro (figuré): Celui-là n'est pas du coin. DIWAR ar pez a glever eo diêz gouzoud ar wirionez: A partir de ce qui est dit il est difficile de savoir la vérité. Diskenn diwar da varh: Descends de cheval. 2. La provenance dans le temps: DIWAR: A partir de. DIWAR warhoaz e stagim da vedi: A partir de demain nous commencerons à moissonner. Diwar-vremañ: A partir de maintenant. 3. L'origine dans l'espace: DIWAR: De la position de, à partir de. DIWAR va gourvez n'hellin tizoud ar plankenn. A partir de l'attitude où je me trouve, allongé sur le dos, je ne pourrai pas atteindre la planche. Pareillement: DIWAR va azez - EUZ va sav: De la position assise -étant assis - debout... 4. Le moyen : Beva DIWAR an dour ha bara seh: Vivre d'eau et de pain sec. Beva a ra DIWAR e leve: Il vit de ses rentes. DIWAR esperañs ha dour yen e vez maget meur a zen: Nombreuses sont les personnes qui se nourrissent d'espérance et d'eau froide. DIWAR an aluzenn ema bremañ o veva: Il vit désormais d'aumônes. DIWAR eva re e paker kleñvejou: A boire trop on tombe malade. DIWAR an dour edo koulskoude: Il était à jeun, il n'avait pas trop bu cependant. 5. Dans d'autres expressions: DIWAR herr eo eet kuit: Il est parti rapidement. DIWAR fae: Dédaigneusement. DIWAR e zispign: A ses frais pour le logement et la nourriture. Pegement bemdez a hounid? 200 lur DIWAR e zispign: Combien gagne t-il par jour? 200 francs sans être logé et nourri. DIWAR goust e dud ema o veva: Il vit aux crochets de ses parents. DIWAR-HORRE: En surface. An douar n'eo glebiet nemed DIWAR-HORRE: La terre n'est mouillée qu'en surface seulement. Sevel gwiriou DIWAR ar bobl: Lever des impôts sur le peuple Distrei DIWAR an hent fall: Se détourner du mauvais chemin. DIWAR an Aviel eo am-eus kemeret ar barabolenn-ze: C'est à l'Evangile que j'ai emprunté cette parabole. DIWAR beza hegarad gand an oll e teuer da veza gwelet mad: En étant aimable avec tout le monde on est bien vu de tous. DIWAR va fenn emaint o kaozeal: Ils parlent à mon sujet.
En déclinant la préposition DIWAR on obtient : DIWARNON-(ME) - DIWARNOUT- (TE) - DIWARNAN - DIWARNI - DIWARNOM - DIWARNOH - DIWARNO- DIWARNOR. Tud diwar ar mêz: Des gens de la campagne. Kas ar helienn kuit diwar va zro: Chasse les mouches qui m'entourent. DIWAR-BENN: Au sujet de. Cette préposition composée de deux façons: DIWAR VA FENN ou DIWARBENNON. DIWAR DA BENN ou DIWARBENNOUT. DIWAR E BENN ou DIWARBENNAN etc..... DIWAR o fenn edom o kaozeal (pe diwarbenno): Nous parlions à leur sujet. |
|  | | fumell Enchanteur

  Age : 72 Inscrit le : 09 Juil 2007 Messages : 316
| Sujet: Re: Petite grammaire bretonne Dim 15 Juil - 8:38 | |
| Deskiñ Spered ar Yezh - Carhaix
Texte de V.Favé
9 - Les prépositions EUZ - EUZ A - A.
En composition avec le pronom personnel, elle donne les formes suivantes: AHANON - AHANOUT- ANEZAN - ANEZI - AHANOM - AHANOH – ANEZO - AHANOR- (ahanor: de soi). (Exemple: Kaoud damant ahanor an-unan: Se ménager soi-même). 1. L'origine: Tenna dour euz ar puñs: Puiser de l'eau du puits. N'eo ket êz tenna dour anezañ: Il n'est pas facile d'y puiser de l'eau. Tud euz ar vro: Des gens du pays. 2. La séparation - l'éloignement - A partir de: Euz Kastell-Paol da Lannuon: Depuis St Pol jusqu'à Lannion. Kouezet eo euz (pe diwar) ar skeul: Il est tombé de l'échelle. Er-mêz euz an ti: En dehors de la maison. O tond euz a Bariz edon: Je venais de Paris. Euz ar mintin beteg an noz: Du matin au soir. Pa zeller euz a-dost: Quand on regarde de près. Euz eur penn d'egile d'ar park: D'un bout à l'autre du champ. Euz eun tu d'egile: D'un côté à l'autre. Mond euz ar park d'al lanneg: Passer du champ à la lande. (Proverbe: Déchoir). Euz geñver da gerzu: De janvier à décembre. Kaoud difiziañs anezañ: Se méfier de lui (au moral). Kaset kuit euz ar ger: Chassé de chez soi. 3. La partie d'un ensemble: Eul lodenn vad euz ar Vretoned a gomz brezoneg: Une bonne partie des bretons parlent breton. An darn vuiañ anezo: Une majorité. Kalz anezo: Beaucoup. An tu dehou euz an iliz (ou: An tu dehou d'an iliz): Le coté droit de l'église. Ar penn uhella euz an ti: Le haut de la maison. Savit d'ar penn uhella: Montez au haut de la maison. Ar re zesketa euz ar vugale: Les plus instruits des enfants. Unan euz an tiez nevez: Une des maisons neuves. Tri anezo: Trois d'entre eux. Gand an hanter anezo am-eus awalh: Avec la moitié j'ai assez. 4. Pour, en échange de… Ne rofen daou wenneg euz e yehed: Je ne donnerais pas deux sous pour sa santé.(Il a une santé fragile). Peet mad e vez euz e labour: Il est bien payé de son travail. 5. Après certains adverbes: Goulennet am-eus doare anezañ: J'ai demandé de ses nouvelles. Roet am-eus euz e gelou (ou kelou anezañ): J'ai donné de ses nouvelles. Meneg a zo bet greet euz an eured: Il a été fait mention, on a parlé de mariage. En em vatait euz an alar, ma karit: Utilisez la charrue, si vous voulez. Goap a ra ahanon: Il se moque de moi. Ne ran ket a forz, ne ran ket van anezañ: Je suis indifférent à son égard. An amezegez a zoursi euz ar vugale: La voisine s'occupe des enfants. Ezomm am-eus anezañ: J'ai besoin de lui. Diouer a vara a zo er vro: On manque de pain dans le pays. Skarza an teil euz ar hraou saout: Dégager le fumier de l'étable. Diahubi an daol euz al listri: Débarrasser la table de la vaisselle. Laouen ez on euz ar pez am-eus klevet lavared: Je suis heureux de ce que j'ai entendu dire. Ar pardon am-eus bet euz va fehedou: J'ai eu le pardon de mes péchés. War hed ema euz e vreur: Il guette son frère. Soñj am-eus euz ar brezel braz: Je me souviens de la grande guerre. Greet e-neus ar haboser euz e wella: Le pelletier a fait de son mieux. Karg ar harr a vrikoli: Remplis la charrette de choux-fleurs. 6. Après certains adjectifs: Leun eo ar voutailh a chistr: La bouteille est pleine de cidre. Eun den a feiz: Un homme de foi. Paour om a deil: Nous sommes pauvres en fumier. Dibourvez a arhant: Manquant de finances. Pinvidig a zouar: Riche en terre. Goullo a zaout eo ar hraou: L'étable est vide de vaches. 7. Dans certaines expressions: Ahanon va-unan ne'z afen ket a bell: De moi-même (ou tout seul) je n'irai pas loin. Euz va sav e hellan o faka: Debout je peux les attraper. Euz va azez (ou: euz va gourvez) ne hellen ket: De la position assise ou allongée je ne le pouvais pas. Boued euz ar zasuna : Nourriture des plus savoureuses. Kalvez e oa euz e vicher: Il était menuisier de son métier. Konta gevier anezañ (ou diwarbennañ): Raconter des mensonges à son sujet. Din eo a veuli: Il est digne de louanges. Sur on euz an dra-ze: Je suis sûr de cela. 8. Comme complément déterminatif de nom: Des enfants de l'école (nom indéterminé) Avec un nom déterminé on dirait: Bugale ar skol: Les enfants de l'école Bugale euz ar skol: Des enfants de l'école. Patatez mad! ar ouenn anezo a garfen kaoud: de bonnes pommes de terre, je voudrais avoir la variété. An doenn euz an iliz: Le toit de l'église (mieux que toenn an iliz) (La toiture n'est pas la propriété de l'église). 9. Ober euz: a) Pour nommer: Kaourintin a veze greet anezañ: On le nommait Corentin. b) Pour faire devenir: Ni a raio euz Breiz eur vro gaer: Nous ferons de la Bretagne un beau pays. 10. Beza euz: Deg e oa anezo (dek e oant): Ils étaient dix. Daou lur a zo anezañ (ou ennañ): Il pèse un kilo. Eur paotrig dister, n'eus ket anezañ kaer (pe koulz lavared): Un garçon petit, il n'existe pas (pour ainsi dire). Ar yehed a zo anezañ eun teñzor: Pierre est un brave homme. Pour exprimer "l'existence sans plus": avec un sujet déterminé et le verbe être sans plus: Eun Doue a zo: Il y a un Dieu. Mais on ne dira pas Doue a zo mais: Doue a zo anezañ. Le neutre est rendu par le féminin: Cette règle du féminin remplaçant le neutre est valable aussi pour les autres propositions: Beh dezi: Allons y! A-zevri emaer ganti!: On y va de bon cœur! Sachit warni!: Servez vous ! 11. Dans les phrases négatives, cette forme signalée en 9 est très souvent utilisée, surtout en Cornouaille, comme un rappel du sujet, avec l'avantage de préciser le genre et le nombre du sujet quand ils ne sont pas précisés par ailleurs. Berhed n'oa ket klañv anezi gwech ebed: Brigitte n'avait jamais été malade. N'oant ket deuet anezo: Ils n'étaient pas venus. |
|  | | fumell Enchanteur

  Age : 72 Inscrit le : 09 Juil 2007 Messages : 316
| Sujet: Re: Petite grammaire bretonne Dim 15 Juil - 8:42 | |
| Deskiñ Spered ar Yezh - Carhaix Textz de V.Favé 10 - LA PREPOSITION OUZ La préposition OUZ En composition avec le pronom personnel, elle donne les formes bien connues: OUZIN - OUZIT - OUTAN - OUTI - OUZOM - OUZOH - OUTO - OUZOR. (Contre soi-même)
1. Elle est employée avec des verbes qui marquent le rapprochement: Stag ar hi ouz ar glaoued: Attache le chien à la barriière. Anzavet am-eus outañ: Je lui ai avoué. Branket e oa ouz an daol: Il était appuyé à la table. Boazet e oa ouz ar vicher: Il était habitué à son métier. On notera la différence: C'hoarzin ouz an dud: Sourire, faire des joies aux gens. et C'hoarzin d'an dud: Se moquer des gens. Mad eo da intent ouz ar re glañv: Il soigne volontiers les malades Kas da zebri ouz an daol: Va manger à la table. Ouz da benn eh evi: Tu boiras au goulot. Gand pignad ouz ar wezenn e paki frouez: A condition de grimper à l'arbre tu auras des fruits. An ti a zo troet ouz an heol: La maison est tournée au soleil. O selled ouzin ema: Il me regarde. Tostait ar goulou ouzoh: Approchez vous de la lumière. Red eo senti ouz al lezenn: Il faut obéir à la loi. Hennez a vez greet e oll zivizou outañ: Celui-là, on répond à tous ses caprices. Ne ra ket a hoap ouz e gof: Il ne se moque pas de son ventre. (Il se nourrit bien). An dra-ze a zell outañ: Cela le regarde. 2. Après quelques adjectifs, adverbes: A-istribill ouz - a-skourr ouz: En pendant à. Amzelluz ouz an arhant: Regardant en ce qui concerne l'argent. Ouz (va, da, e, he, or, ho, o) poan: En ce qui concerne la peine. Heb damant ouz e boan: Sans pitié pour sa peine. Fall ouz an dommder: Mal supporter la chaleur. Ober gaou ouz: Faire tort. An disheol a ra gaou ouz e bokedi: L'ombre fait tort aux fleurs. Kaoud joa ouz: Aimer. Joa am-eus ouz va mamm: J'aime ma mère. Truez am-eus ouz ar re glañv: J'ai pitié des malades. An ti a zo harp ouz kêr: La maison est près de la ville. Ar paotr a zo heñvel poch ouz e dad: Le garçon ressemble tout à fait à son père. Laouen eo bet ouzin: Il m'a fait des joies. Arabad eo dit klask trabas outañ: Ne lui cherche pas affaire. Difenn ouz ar hi da zond en ti: Défendre au chien d'entrer dans la maison. Ne gredan ket rebardi outañ: Je n'ose pas m'élever contre lui. Ne hello ket padoud pell ouz ar hleñved: Il ne pourra pas résister longtemps à la maladie. Chomet ez eus ouz e zilerh: Il a laissé des restes après lui. 3. Pour exprimer un sentiment inamical ou hostile: Kaoud kas ouz: Haïr. Enebi ouz unan bennag: Résister à quelqu'un. Stourm ouz: Lutter contre. Teurel mein ouz: Jeter des pierres à. Doñjer am-eus ouz ar hig-moh: J'ai de la répugnance pour le lard. Heug am-eus ouz ar zoubenn: La soupe me dégoûte. Dalhet am-eus kant lur outañ: Je lui ai retenu 100 francs. Hardi ouz ar chas: Il est hardi devant les chiens. Kaled eo ouz ar boan: Il supporte bien la souffrance. Hennez a zo kriz ouz al loened: Celui-là est dur pour les animaux. Kounnar e-neus ouz e amezeg: Il est en colère contre son voisin. Kounnaret eo outañ: Il est en colère contre lui. Diwallit ouz hennez: Méfiez vous de celui-là. Oh en em ganna emaint an eil ouz egile: Ils se battent l'un contre l'autre. Ouz e weled o tond e tehas: En le voyant, il s'enfuit. Kuzad a ra e gavadenn ouz an oll: Il cache sa trouvaille à tout le monde. Serr an nor ouz ar re all: Ferme la porte aux autres. Herezl a ra ouz an dienez: Il résiste à la misère. |
|  | | fumell Enchanteur

  Age : 72 Inscrit le : 09 Juil 2007 Messages : 316
| Sujet: Re: Petite grammaire bretonne Dim 15 Juil - 8:51 | |
| Deskiñ Spered ar Yezh
Texte de V.Favé
11 - LA PREPOSITIONS DIOUZ La préposition DIOUZ.
1. Elle se trouve après les verbes qui marquent: - L'éloignement - La séparation - La distance: Pellait diouz an tan. Amañ pell diouz an trouz. Kaled eo kimiadi diouz e dud. Dispartia ar re vihan diouz ar re vraz. Distagit ar skourrou seh diouz ar wezenn. Disheñvel eo diouz ar re all. Et les déclinaisons: Eet eo e vreur kuit dioutañ. N' em-eus peoh ebed dioutañ. Diverra a ra ar glao diouz an doenn. On diwallit diouz an droug. Diouz kostez Roazon ema o tond. 2. Cette préposition signifie aussi: - Selon - En proportion de Ex: Ober tan diouz ar heuneud. (Faire du feu selon les proportions de bois dont on dispose - Ne pas dépasser ses moyens) N'eo ket diouz o gweled eo barn an dud. (Ce n'est pas d'après les apparences qu'il faut juger les gens) N'eo ket diouz o doare eo mond dezo. (Ce n'est pas d'après les apparences qu'il faut les aborder) Va homzou a oa diouz o hoant. (Mes paroles leur plaisaient) Ober a ra peb tra diouz e dad. Ober a ra peb tra diouz c'hoant e dad. (Il fait tout à la manière de son père) Gouzoud a ra ar vatez tremenn diouz he meztrez. (La servante sait comment agir pour plaire à sa maîtresse) Ar mevel nevez a zo greet diouz va dorn. (Le nouvel employé est juste ce qu'il me fallait) Ne ra nemed diouz e benn e-unan. (Il n'en fait qu'à sa tête) Diouz renk, diouz klas, diouz oad. (Par rang, par sillons, par âge) Labourad diouz an deiz: Travailler à la journée. Labourad diouz ar miz: Travailler au mois. Labourad diouz ar bloaz: Travailler à l'année. Penaoz e werzer anezo ? diouz ar penn? diouz al lur? diouz an dousenn? diouz ar hant? diouz ar pez? Diouz an amzer a vo, n'ez in ket d'ar foar. (Selon le temps qu'il fera je n'irai pas à la foire) Al labourer douar a oar diouz an amzer. (Le paysan connaît les variations du temps) Per an ti all a oar diouz ar gwenan. (Pierre le voisin s'y connaît en abeilles) Anad eo dioutañ ez a mad an traou gantañ. (D'après son comportement on voit que ses affaires marchent) N'em-eus ket gellet gouzoud netra dioutañ. (Je n'ai pu rien savoir de lui/ déceler en lui) Arabad eo gortoz diouz ar re all ar pez a heller ober hon-unan. (N'attendons pas des autres ce que nous pouvons faire nous mêmes) Braz eo diouz e oad: Il est grand pour son âge. Pep hini a yeas diouz e du: Chacun alla de son bord. Ar chupenn n'he-deus ket tu diouz tu. (La chupenn n'a ni envers ni endroit) Diouz da du, gra euz da wella: Quant a toi, fais de ton mieux. Labourad diouz marhad: Travailler à la tâche. (diouz feur: au contrat.) Da bep hini labourad diouz e halloud / diouz e nerz: (Chacun selon ses possibilités, ses forces) Diouz c'hoant ar re all: D'après les goûts des autres. Ki ha kaz a zo bremañ boazet da veva an eil diouz egile: (Chien et chat sont maintenant habitués l'un à l'autre) Diouz ar mintin: Le matin. Diouz an noz: La nuit. Diouz an abardaez: Le soir. Diouz ma: Particule conjonctive qui s'emploie dans les subordonnées conjonctives: Diouz ma ri e kavi: Selon ce que tu feras, tu trouveras. Diouz m'am-eus klevet: D'après ce que j'ai entendu dire. Diouz ma reoh d'ar re all e vo greet deoh. |
|  | | fumell Enchanteur

  Age : 72 Inscrit le : 09 Juil 2007 Messages : 316
| Sujet: Re: Petite grammaire bretonne Dim 15 Juil - 8:54 | |
| Deskiñ Spered ar Yezh - Carhaix.
Texte de V.Favé
12 - LA PREPOSITION DA
La préposition DA (En général "à" en français)
1. Da indique en général le datif avec les verbes qui expriment, la destination, le but, la tendance. Roit brokuz d'an dud ezommeg: Donnez abondamment (généreusement) aux personnes nécessiteuses. Prestit kant lur din: Prêtez moi cent francs. Da ganna an dilhad eo eet: Elle est allée laver le linge. Tenna a ra d'e dad: Il ressemble à son père. Plijoud a ra d'an oll: Il plaît à tous. 2. Avec le verbe BEZA, da indique la propriété, l'appartenance: Ar bal-ze a zo din: Cette bêche m'appartient. Ar re all a zo deoh: Les autres vous appartiennent (sont à vous). D'am amezeg eo ar hezeg-se: Ces chevaux appartiennent à mon voisin. Klask pemp troad d'ar maout: Chercher cinq pattes à un mouton. Er penn all d'ar park: A l'autre bout du champ. Dit-te eo mond: C'est à toi d'aller. 3. Elle marque le complément de nom quand le nom est indéterminé: Eun ael d'an Aotrou: Un ange du Seigneur. Eur mab-din-me: Un de mes fils. Eur re votou ler d'am breur: Une paire de souliers à mon frère. Hennez a zo breur d'am zad: Celui-là est un frère de mon père. Mais si le nom est déterminé, le complément suit la préposition: Ael an Aotrou a lavaras da Vari: L'ange du Seigneur dit à Marie. Toenn an ti a zo fall: La toiture de la maison est en mauvais état. 4. Elle marque le complément indirect de plusieurs verbes indiquant le lieu ou le temps avec déplacement: Eet eo ar vatez d'ar poull-kanna: La servante est allée au lavoir. Deuit en-dro d'ar gêr: Revenez à la maison. Euz Kastell-Paol da Lannuon: De St Pol à Lannion. Euz miz Kerzu da viz ebrel e vez yen an amzer: Le temps est froid de décembre à avril. Parfois on mettra BETEG au lieu de da: Euz ar mintin beteg an noz (Du matin jusqu'au soir). SI LE COMPLEMENT EST UNE PERSONNE ON EMPLOIE LA PREPOSITION DAVED Ar mab prodig a zeuas daved e dad: Le fils prodigue vint vers son père. 5. Avec le verbe MOND: Kerz da c'hoari: Va jouer. Si le complément est un substantif ou un adjectif il indique une situation, un état: Eet eo da vartolod: Il s'est fait marin. Eet eo da zod: Hélas! il a perdu la tête! Ar vicher a givijer a zo o vond da fall: Le métier de tanneur se perd. On dit aussi: Anvet eo bet da rener: Il a été nommé directeur. Deuet eo da vad: Il a réussi. 6. DA introduit le complément qui indique le temps (heure - moment) Da lun ez an da besketa: Le lundi je vais à la pêche.(Il s'agit du lundi en général, indéterminé, habituellement le lundi, tous les lundis) Mais s'il s'agit d'un lundi déterminé on garde l'article: D'ar zadorn warlerh e oa eet d'ar friko.(Le samedi suivant je suis allé à la noce). D'ar mare-ze (d'an ampoent) (déterminé) e oa paour an dud war ar mêz. A l'époque on était pauvre à la campagne. Gwelloh eo staga ganti d'ar poent: Il vaut mieux commencer à l'heure. REMARQUE : Si le mot qui désigne le temps a un complément on ne met pas l'article: Da foar al Lukaz: A la foire de St Luc. Da houel an oll zent: A la Toussaint. Mais: D'ar zul Fask (pas de complément): Au dimanche de Pâques. Da zul ar bleuniou: Au dimanche des rameaux.(complément). D'an oad-se e vezer gwan: A cette âge-là on est faible. D'e (Da e) ugent vloaz ez eas da zoudard: A 20 ans il alla à la caserne. Da zaouzeg vloaz e ra ar vugale o fask kentañ: Les enfants font leur première communion à douze ans. Remarque: Voir aussi La préposition DIOUZ Diouz ar mintin: Le matin. Diouz an noz: Le soir. La préposition DA GENVER: Da geñver ar fallaenn war al loar (au moment de l'éclipse sur la lune). La préposition "E" (en, er, el): Er goañv: L'hiver - En hañv: L'été. Mond e kêr: Aller en ville. 21
7. DA et l'infinitif: a) L'infinitif présent suit simplement: Da werza e gazeg eo eet: Il est allé vendre sa jument. Arhant a-walh am-eus da brena eun tog nevez. (J'ai de quoi m'acheter un chapeau neuf). b) S'il s'agit d'un infinitif présent, d'un verbe neutre ou intransitif:
1er cas: Le verbe n'est pas suivi de complément, il prend le sens de l'infinitif passé: - après un nom: Patatez da hada: Pommes de terre de semence. Avalou da vired; Pommes de terre à être conservées. - après le verbe BEZA: Ar brikoli a zo da louzaoui: Les choux-fleurs sont à traiter. Da werza ema da loen?: Ton cheval est à vendre? - après un adjectif: Yah eo da weled (en bonne santé à voir). Diêz da gredi (da veza kredet ) (Difficile à croire) - à la fin d'un article: Da heulia (Da veza heuliet): "A suivre". An dra-ze a zo mad da houzoud (da veza gouezet): Cela est bon à savoir. Eun den êz da gared (da veza karet): Une personne aimable 2ème cas: Le verbe est suivi d'un complément, il garde son sens actif: Chomet eo da hortoz anezañ: Je suis resté l'attendre. Parfois le verbe neutre garde son sens actif: - Chom amañ da hortoz: Reste ici à attendre. - Er zizun da zond: La semaine prochaine. - N'am-eus ket amzer da goll: Je n'ai pas de temps à perdre. - Mond da goll: Se perdre. - Ar poent da loh: Le moment de partir. - An eur da baouez: L'heure de s'arrêter. 8. Pour indiquer la mesure, l'ordre, la circonstance: - Da gentañ eo en em gavet: Il est arrivé le premier. - Da eil (le second; en second) - Da ziwezañ (le dernier). - Pemp mil lur e kousto da viahannañ (Il coûtera cinq mille francs au moins). - An abadenn a bado tost da eun eur: La partie durera près d'une heure. - Ne vo kemeret nemed deg d'ar muiañ toud: On ne prendra que dix au plus. 9. Pour indiquer l'attitude, la manière: - D'ar red e ranki mond: Il te faudra aller en courant. - D'ar paz (au pas) - d'an trot (au trot) - d'an daoulamm (au galop). 10. Avec les verbes qui expriment "des situations", "des empêchements": - Paouez da labourad (Cesser de travailler). - Mir outañ da zond tre (Empêche le d'entrer). - Diwall da fazia (Veille à ne pas te tromper).
11. Pour indiquer une localisation: - A-zehou d'an ti: A droite de la maison. MAIS: A-gleiz da di va zud: A gauche de la maison de mes parents. Pas d'article car il y a complément : Va zi est lui-même suivi d'un complément (Voir N°6). - Mond a-dreuz d'ar park: Aller au travers du champ. - Mond a-dreuz da bark va amezeg: Aller au travers du champ de mon voisin. 12. Après quelques adjectifs et participes passés: - N'eo ket techet da eva ! gwellañ pez a zo!: Il n'est pas porté à boire! heureusement! - Prest on da staga ganti: Je suis prêt à commencer. - N'eo ket par d'e dad: Il n'égale pas son père. - Re dost d'an ti: Trop près de la maison. Mais on dira: - Re dost da di va zud:Trop près de la maison de mes parents. Pas d'article parce que ti a un complément. - Tost da greizteiz eo: Il est près de midi. - Mad da labourad: Bon à travailler - Bon travailleur. - Ar gazeg nevez a zo êz da sternia: La nouvelle jument est facile à atteler / s'attelle facilement. 13. Autres expressions: - C'hoari da vad: Jouer pour de l'argent. - Chom a-zav, me a ya deoh: Halte! je t'affronte (défi lancé par un rival qui fait le tour de la lice). - Darbet eo bet dezañ koueza: Il a failli tomber. - Beh dezi! Dao dezi! (Allons-y: formes d'encouragements) - Din eo da gomañs: C'est à toi de commencer. - Da vloaz: L'an prochain. - Da skouer: Par exemple. - Leh a zo da gaoud fiziañz: Il y a lieu d'avoir confiance. - Me a fell din: Je veux. - Me a gav din: Je crois (Il me semble: Me a gred din). - Gwelloh eo din senti: Il vaut mieux que j'obéisse. - Gwellet eo din: Je me remets. - Plijoud a reont an eil d'egile: Ils se plaisent l'un à l'autre. - Diêz eo din chom heb fumi: Il m'est difficile de cesser de fumer. - Esoh eo din chom heb eva re: Il m'est plus facile de cesser de boire trop. - Mall eo din loh: Il est temps que je parte. - En desped din eo eet: Il est allé malgré moi, contre mon avis. - En desped din on deuet: Je suis venu contre mon gré, à contre cœur. - En desped dezañ ez in: J'irai malgré lui. - Damanti a ran d'am marh: Je ménage mon cheval. Mais on dira: - Dizamant ouz e boan: Il ne ménage pas sa peine. - Da lavared eo: C'est à dire. - Ar hoef a ya brao deoh: La coiffe vous va très bien, vous convient.
- Daoust dezañ beza desket: Bien qu'il soit instruit – Subordonnée concessive: Evid dezañ, goude dezañ.
- Arabad eo dit mond: Ne va pas. - Staget eo da labaourad: Il a commencé à travailler. - Tamallet eo da veza laer: Il est accusé d'être voleur. - Deuet mad eo d'an oll: Il est sympathique à tout le monde (Avec la préposition GAND on aurait: Gwelet mad eo gand an oll). - Kaset e vo da baour gand e vugale: Ses fils le ruineront. - Poket e-neus d'e vamm: Il a embrassé sa mère. - Gouela e-neus greet d'e dad: Il a pleuré son père. - Eet eo da guzad: Il est allé se cacher. |
|  | | fumell Enchanteur

  Age : 72 Inscrit le : 09 Juil 2007 Messages : 316
| Sujet: Re: Petite grammaire bretonne Dim 15 Juil - 9:23 | |
| Deskiñ Spered ar Yezh
Texte de V.Favé (Il existe aussi un texte de V.Seité)
LE COMPLEMENT DE NOM (Substantif) Il s'ajoute au nom avec ou sans préposition. En français, il est introduit surtout par la préposition "DE". 1 – Cas sans préposition
1. TOG VA ZAD: Le chapeau de mon père. Le complément marque l'appartenance ou la propriété. Le sujet et le complément sont déterminés. Un chapeau de mon père: sujet non déterminé. Eun tog d'am zad. Pareillement: Pao an alar: Le manchon de la charrue. Eur pao d'an alar: Un manchon de la charrue. Eur pao alar (complément et sujet indéterminés): Un manchon de charrue.
2. EUN TAMM BARA: Un morceau de pain. Le complément indique la matière, l'apparence, le comportement: Pas de préposition: Eur blouzenn greh: Un brin de paille d'avoine. Krampouez ed du : Des crêpes de blé noir. Ar varenn houarn : La barre de fer. Eul loerrou stamm: Des bas de laine. Eul lur amann: Une livre de beurre. Eur metrad mezer: Un mètre de drap. Eun torrad moh : Une portée de cochons. Eun deveziad hent: Un jour de chemin (de marche). Eun derveziad arad: Un jour de charruage. Eun ti plouz: Une maison de chaume (chaumière). Karrajou foenn: Des charretées de foin. Dour-puñs: De l'eau de pluie. Dour-mor: De l'eau de mer. Poan-benn: Mal de tête. Glaou-douar: Charbon de terre (houille). Pri-prad : Argile de pré. Kaoh-kezeg: Crottin de cheval. Avel-vor: Vent de mer.
3. EUR VAG PESKETA: Un bateau de pêche. Le complément indique à quoi cela sert: Il n'y a pas de préposition. Dilhad-wele: Literie. Ti-labour: Atelier. Ti-annez: Maison d'habitation. Marh-blein: Cheval de tête (qui dirige). Kazeg-penn-karr : Jument limonière. Gwiniz-hada: Du blé de semence. Maen-lemma: Pierre à aiguiser. Kador-brezeg: Chaire à prêcher. Danvez-rochedou: Etoffe de chemises. Stern-guyader : Métier à tisser. Tour-tan: Phare. Mein-harz: Pierres à limiter - Bornes. Hent-karr: Voie charretière. Kraou-kezeg: Ecurie. Eun neiz-pig: Un nid de pie.
4. AN OVERENN-VINTIN: La messe du matin. Le complément marque le temps, le moment. Il n'y a pas de préposition. Ar zul-Fask: Le dimanche de Pâques. Goulou deiz: Le lever du jour. An heol-vintin: Le soleil du matin (et non point "Heol ar mintin": Le soleil n'appartient pas au matin). On dira: Kloh an deiz: L'angelus - La sonnerie du matin (celle qui est propre au matin). Kloh an digouvidi: Sonnerie pour éconduire les clients du bar. Serr-noz: Tombée de la nuit (crépuscule ) An devez deh: Le jour d'hier. An devez warhoaz: Demain. On dit aussi: Ar bloaz a zeu: L'an prochain. An hañv da zond: Le prochain été. An overenn-bred: La grand-messe.
5. EUR PAOTRIG DEG VLOAZ: Un garçon de dix ans. Le complément est déjà une sorte d'attribut qui marque une qualité, une attitude, une manière, comme la taille, la couleur qui ne sont pas des choses possédées. ll n'y a pas de préposition. Eul leue kant lur: Un veau de cent livres. Eur plahig bleo melen:Une jeun fille aux cheveux blonds. Eur hi lost hir: Un chien à la longue queue. Tud krohennet du: Des gens à peau noire. Eur gordenn eiz troadad: Une cordée de huit pieds (pe a zeiz troadad)
Eur bilhed mil lur: Un billet de mille francs. Eur vouez maouez: Une voix de femme. Trop souvent on dit: "Deg vloaz e-neus": "Il a dix ans" au lieu de: DEG VLOAZ EO. Quand un adjectif vient compléter ou préciser le sens du nom on ajoute la particule "a" avant le complément: Eur pennad mad a hent: Un bon bout de chemin. Eur yalhad mad a voneiz: Une riche bourse d'argent. Eun dra bennag a nevez: Quelque chose de nouveau.
6. AN AOTROU DOUE: Le Seigneur Dieu.
Quand le complément indique une charge, une fonction, une distinction: Il n'y a pas de préposition. An aotrou Person: Monsieur le curé. An Itron Varia: Madame Marie. An Aotrou Maer: Monsieur le maire.
7. AR HLASKER BARA: Le mendiant (en quête de pain). Le nom est dérivé du verbe et indique le sujet d'une action, une occupation, un métier. Il n'y a pas de préposition. Troher-buzug: Coupeur de vers (paysan) Difouper-neiziou: Dénicheurs. Piker-mein: Tailleur de pierres. Troher-moh: Châtreur de porcs. Marhadour-kezeg: Marchands de chevaux. Tennerien-patatez: Arracheurs de pommes de terre. Sonerien-biniou: Sonneurs de biniou.
2 – Avec préposition
1. Tud a galon: Des gens de cœur. Eun den a feiz: Un homme de foi. Eur paotr a feson: Un garçon de qualité. Eun den a vent brao (mentet brao): Une personne de bonne taille. Tud a leve: Qui ont de la fortune. Tud a fouge: Vaniteux. Eur wezenn a zeg metrad (pe deg metrad): Un arbre de dix mètres. An dud a vor: Les marins - Les gens de mer. Ar stad a vuhez: L'état de vie. Ar gador a wirionez: La chaire de vérité. An draonienn-mañ a zaelou: Cette vallée de larmes.
2. Eun tog da Bér: Un chapeau à Pierre. Le sujet est indéterminé, le complément est déterminé et marque la propriété ou l'appartenance: Le chapeau appartient à Pierre: Da Ber eo an tog: Araogenn: DA.
Eur breur d'am zad: Un frère de mon père. Eun nor d'an ti: Une porte de la maison. Eun neiz d'al labous: Un nid de l'oiseau.
3. Dour da eva: De l'eau à boire. Quand le complément est un infinitif on met généralement la préposition "Da". Eur mekanik da wriad: Une machine à coudre. Avalou douar da had: Pommes de terre de semence. Remarquer que l'infinitif présent a un sens passif: Des pommes de terre pour être semées. Parfois on trouve la formule suivante au bas d'un chapitre non terminé: "Da veza heuliet". Cette formulation est incorrecte. Il faut: DA HEULIA (Voir les vieux "Buhez ar zent"). Boked da gutuilh: Des fleurs à cueillir.
4. Eun nor euz an ti: Une porte de la maison. Le nom est indéterminé, le complément déterminé: il faudra employer la préposition " EUZ". Unan euz dorojou an ti: Une des portes de la maison. Daou euz sonerien ar bagad: Deux des sonneurs du bagad. Mais on dira: Pennsonner ar bagad: Le chef sonneur du bagad (nom déterminé).
5. Dour euz ar puñs: De l'eau du puits. Nom indéterminé, complément bien déterminé indiquant l'origine: il faudra employer la préposition "EUZ". Sonerien euz a Vreiz: Des sonneurs de Bretagne. Avalou douar euz a Gastell: Des pommes de terre de St Pol. Mais on dira: Avalou douar Kastell eo ar re wella: Les pommes de terre de St Pol sont les meilleures (Le nom est indéterminé).
6. Eun hanter euz an dud: La moitié des gens. Le nom indique le nombre, la partie: il faudra employer le préposition"EUZ". Unan euz ar hezeg: Un des chevaux. An dri-farz anezo: Les trois quarts. Darn anezo: Ar halz anezo: La plupart (Ar braz anezo).
7. A-BEB-SEURT: (De toutes sortes ): Ci-dessous une série d'expressions: La peur du chien: Aon rag ar hi. La crainte de Dieu: par abus on a souvent traduit: Doujañs Doue. Or doujañs Doue signifierait la crainte qu'aurait Dieu et non la crainte, le respect que l'on aurait de lui. Il vaut mieux dire: An doujañs da Zoue ou euz Doue ou evid Doue. An doujañs evid ar vuhez: Le respect de la vie. Ar poent da staga ganti: Le moment de commencer. Kelenner skol-veur ou kelenner er skol-veur: Professeur d'université.
Kelenner war ar spagnoleg: Professeur d'espagnol. An dud a iliz: Les gens d'église. Da eiz eur : A huit heures. D'an eur euz or maro: A l'heure de notre mort (Mieux que: Da eur or maro - L'heure n'appartient pas à la mort) Citons encore quelques expressions que nous avons employées pour la liturgie ou pour la traduction de l'Ecriture Sainte: Ar halir a zilvidigez. Ar mister euz ar bara hag euz ar gwin: Le mystère du pain et du vin. Gand ar zoñj euz or Zalver: En mémoire de notre Seigneur (On aurait pu avoir aussi: E koun or Zalver). En tu dehou d'an tad: A la droite du père . Ar garantez evid (ou: ouz ) an nesañ: L'amour du prochain. An druez evid ( ou: ouz) ar beorien: La pitié envers les pauvres. Ar heuz d'ar pehedou: Le regret de ses fautes. An ano a vab a roin deoh: Je vous donnerai le nom de fils. Ar bedenn vintin (ou encore: Ar bedenn diouz ar mintin): La prière du matin. Ar stad a glañvour : La situation de malade. Ar stad a hras: L'état de Grâce. Ar homzou a vuhez: Les paroles de la vie. |
|  | | fumell Enchanteur

  Age : 72 Inscrit le : 09 Juil 2007 Messages : 316
| Sujet: Re: Petite grammaire bretonne Dim 15 Juil - 9:27 | |
| Deskiñ Spered ar Yezh - Carhaix.
Texte de V.Favé 13 - POUR MARQUER LE TEMPS En français, on fait usage, le plus souvent de l'article défini avant le mot qui indique le temps (jour, saison, fête...) quelle que soit la fonction de ce mot qui indique le temps. Le dimanche est jour de repos (sujet) J'aime le dimanche (complément direct) Le jeudi je vais à la pêche (complément indirect ou circonstanciel). Le breton est plus nuancé.
1. Quand le mot qui indique le temps fait fonction de sujet ou de complément direct dans la phrase, on emploie l'article défini, comme en français: Ar zul a zo eun devez da ziskuiza: Le dimanche est jour de repos. Warhoaz ema ar zul, ou Ar zul a zo warhoaz: Demain c'est dimanche. Me a gar ar zul: J'aime le dimanche.
2. Quand le mot fait fonction de complément indirect ou circonstanciel, il faut faire la différence entre DA suivi immédiatement du temps, DA ZUL, da suivi de l'article devant le mot D'AR ZUL.
a) S'il s'agit d'une action habituelle, ou renouvelée sans indication précise on met DA. DA zadorn e choman er gêr: Le samedi (tous les samedis) je reste à la maison. DA wener e kaver pesked er marhad: Le vendredi (tous les vendredis) on |
|
|
|